人文社再签作家海外版权代理 阿乙作品已输出7个语种

2017-08-25 23:04:47来源:人民网-读书频道作者:

  人民网北京8月25日电 在日前举行的第二十四届北京国际图书博览会上,人民文学出版社集中展示了代理作家阿乙海外版权后的海外翻译出版成果——作品已经输出了7个语种15个品种,同时与林白、梁鸿两位作家签署海外版权代理协议。

  在文学走出去的过程中,翻译品质固然是前提,但推广也至关重要。为了扩大中国文学的海外影响力,人文社进行了各种探索,如以影视带动国际版权的“山楂树模式”,带作家到海外宣传的“作家走出去“模式“,与海外出版社合作“互译”模式等。继《山楂树之恋》输出18个语种后, 已将格非的《隐身衣》输出到英、法、西知名文学出版社,铁凝的《永远有多远》在泰国销售也已超过两万册。目前,人文社在美国、意大利、拉丁美洲的编辑中心已经准备就绪,日本的编辑中心也在洽谈中。在今后,人文社将以签约作家海外版权作为对外版权输出的主要方向,通过“作家经纪“模式,系统性地全面经营作家的海外版权业务,培植作家的国际影响力,为不同类型的作家找到匹配的外国出版社,通过作品海外版权输出,让作家和人文社更紧密地粘合到一起。

  近年来阿乙已经成为了中国青年作家中的中坚力量,也是最先走上国际舞台的中国作家之一。人民文学出版社自2015年开始代理阿乙的《鸟,看见我了》、《下面,我该干些什么》等主要作品的海外版权。在版权推广的过程中,阿乙展现出来一个职业作家的睿智和敬业,积极配合人文社的工作,参与海外宣传,尊重契约精神,坚持高品质的出版,这与人文社方向不谋而合。通过积极而专业的推广,人文社将作品译介到了英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、韩语、阿拉伯语等多个市场,并在意大利、阿根廷等地协助当地出版机构举办了作家、作品的宣传活动。目前阿乙的作品已经输出了7个语种15个品种。阿乙的短篇小说精选集《五百万汉字》近期由人民文学出版社出版,借BIBF这个难得的机会,人文社邀请到了来自瑞典、意大利、黎巴嫩、阿根廷的四位出版人、译者,畅谈在海外推广、译介阿乙作品的经历和体会,与中国出版人共同探讨中国文学该怎样打破固有印象,得到海外读者的认可和接受。

  在活动中瑞典Chinlit创始人、阿乙作品《下面,我该干些什么?》瑞典语翻译、出版人伊爱娃女士,表达了她对中国文学的热爱和她由短篇到长篇,循序渐进在瑞典推出中国文学的历程。除了阿乙的作品,伊爱娃还从人民文学出版社引进了格非的作品《隐身衣》,即将在今年出版。

  阿乙作品《下面,我该干些什么》意大利语的译者,著名汉学家、翻译家傅雪莲女士分享了她多年来翻译中国文学的心得,并介绍了由她参与编译、人文社和意大利著名的夜间出版社合作的中意作家短篇互译项目。这也是人文社和意大利汉学家为了介绍更多中国优秀青年作家到海外所做的大胆尝试。

  阿根廷出版人、作家吉耶尔莫·布拉沃先生讲述了他将阿根廷出版社引荐到中国、并向西语出版社、媒体推荐中国作品的过程,通过Adriana Hidalgo出版社在西班牙、拉美地区主流媒体上宣传格非、阿乙等人的作品,以及和人文社合作中国拉美短篇小说互译的情况,分享他的心得。

  出版《五百万汉字》阿拉伯语版的黎巴嫩雪松出版社CEO赫炎介绍了他在整个阿语地区推广、销售中国当代文学的理念和策略,目前他已和人文社签署了战略合作协议,除了已经出版的铁凝、路内、阿乙的作品,还将在未来三年内逐步推出十部当代文学作品。(陈曦)

  

初审编辑:

责任编辑:admin

相关新闻